Ovogodišnja se tema MHK-a Književnost bez granica! savršeno poklopila s Europskom godinom vještina jer je slogan Nek’ ti riječ ne bude strana(c) posvećen prevoditeljima koji svojim stručnim radom pokazuju kako razvijanje jezičnih vještina služi razmicanju međuljudskih barijera. Da je tomu uistinu tako, potvrdili su učenici 3.a razrednog odjela i njihova učiteljica Mirna Grbec budući da su u prilici svakodnevnog razvijanja i primjenjivanja različitih vještina u svojemu razredu koji uključuje i učenike inkluzivnog obrazovanja. Kao i uvijek u školskoj knjižnici, polazište za radionički dio bio nam je književni tekst. Dvojezično izdanje knjige Dunje Kalilić “Malenka“ („Kućica“), bajka pisana izvorno na hrvatskome jeziku i prevedena na poljski (prevoditeljica Lucja Danielewska), odmah je pokazalo važnost prevođenja i umijeće koje mora posjedovati svatko tko obavlja taj posao jer prevođenje je uvijek približavanje nekom drugom. Učenici su ujedno dopunili i svoje znanje o komunikaciji, razlici između verbalne i neverbalne komunikacije te što sve kvalitetna/pozitivna komunikacija podrazumijeva. Stihovi Ruth Bebermeyer „Riječi su prozori, ili zidovi, one nas osuđuju ili oslobađaju.“ poslužili su kao uvod u pojam neverbalnog teatra gdje su se učenici upoznali s tim neobičnim scenskim izričajem, pokazujući kakva je važnost riječi u njezinim različitim oblicima. U nastavku su susreta učenici bili u funkciji prevoditelja: pjesmice pisane na hrvatskom jeziku (autorski učenički radovi) prevodili su na engleski i albanski jezik, a zatim su odabrane stihove ilustrirali. Spominjao se i esperanto, kao međunarodni jezik, a ponešto smo naučili i o znakovnom jeziku koji ima svoju vlastitu gramatiku i uči se kao svaki drugi strani jezik. Na kraju su učenici bili i TV novinari sa zanimljivim pitanjima upućenim književnim i filmskim prevoditeljima!
S. Rem, stručna suradnica školska knjižničarka